achterzijde van het chateau met zwembad


Villas for rent
Villas for sale
General information
Our Parc and the region
Newsletter
The weather
Gastronomy, Art and Library
Information for (potential) owners
Links

 
Information for (potential) owners

Content

 

top

Swimming pools and safety

Water can, if grown-ups don't watch their children carefully, cause a lot of problems. parents should teach their children very early how to behave near the water, and to prevent risks. 

When young children are near the swimming pool, they should be watched very carefully by grown-ups. An older child can't take over this task! This is called "active" protection, and is your own responsibility (even if there is supervision near the swimming pool, one supervisor can't possibly keep an eye on all children at the same time). 

Our reception has for you the brochure "Piscines et autres points d'eau", which reminds us of the danger of drowning, escpecially for very small children. 

In short, freely translated from the French language by myself, some of the points made in the brochure:

  • Never leave a child alone near the water, don't stop watching it.
     
  • Even in a low level of water a child can drown within three minutes!
     
  • Give children that can't swim yet a life jacket or swimming "wings".
     
  • Make sure that you have safety equipment near your own pool and keep a telephone at hand in case you need to call for help. 
     
  • Don't leave floating items in the swimming pool when you are not swimming anymore.
     
  • Give your children swimming lessons, and explain the dangers. 
     
  • Safeguard the area around your pool, make sure a child can't walk in when it wanders off from its parents. 

During the meeting of owners of villa's in our Parc we were reminded that the swimming pools behind our château don't have formal supervision, swimming is at your own risk, and it is the parent's responsibility to watch their children.  

Let's all of us make sure no awful accidents happen near our pools!

Safety

French regulation about swimming pools (including private ones) are very strict. 

Some highlights of the rules:

  • If you own a house in France with a swimming pool, the new law requires that it has a safety installation before 1 January 2006.
     
  • If that house is rented out, the safety installation has to be in place already (as from 1 May 2004).
     
  • If you intend to get a swimming pool installed with your house in France, you have to have the safety installation built-in immediately. 

The fine for non-compliance is a minimum of 45.000 Euro.

More information (in Dutch) on the website of Isabelle Flipsetop

 

Carte séjour

You need a permit to stay more than three months in France.

To apply for one you go to the Mairie, to get the form. Highlighted on the form is indicated the required documentation. Everything must be in French:

  • A photocopy of the passport.
  • Proof of health insurance: justificatif de couverture sociale en cours de validité.
  • Proof of living here: the last electricity or phone bill: justficatif de domicile ;
  • Three photo's, preferably black and white;
  • Proof of income: justificatifs de ressources.
  • "Type": retired, pensioner, disabled: Titre de retraite, de pension ou d’invalidité

About a week after handing over all our paper work you receive a phone call from the Mairie: your permit is ready!!

 top

Health care

In an article from the Thursday 220 June 2000 "La Dépêche" was a summary of a report of the World Health Organisation, which stated that France is the number one country for healthcare.

The Netherlands was only number seventeen!

We get similar reports from our permanent residents: they are very happy with the local physicians and hospitals.

 top

Electricity costs

(by Bart Kuijer, December 2000)

In our set of documentation about the Parc, that we received when still potential buyers, is a text called  "Uw vaste lasten op jaarbasis" - "Your yearly expenses", estimates for all costs incurred by owners of a villa. Under the heading "Water en elektraverbruik" - "Water and electricity" is one figure listed for the total of both. The costs of water are totally charged to the Parc in one go, divided between the owners later on. The French electricity company EDF/GDF charges the costs per villa. There are bills every two months, based on estimates or the real figures as taken form the meters (twice a year). I have checked what I paid in the period 14 October 1999 to 13 October 2000, exactly one year. My wife and I used electricity for an average of 567 FF. per month, that's 90 Euro. For others this can vary, depending on:

  • the villa type: Campagne, Gers or Barbet (ours is a Gers);
  • use of air-conditioning (we don't);
  • usage of the villa (as permanent residents we are here most of the year, other villas are mainly used in the summer season);
  • switching off of boiler, fridge and heating when the villa is not used;
  • the amount of hot water required (larger families might need more than the two of us)

All together we are quite content with these figure, compared to what we used to spend in the Netherlands (where we also used gas). 

(addition, September 2001)

I know we are not the average users, some have an air-conditioning systems, others bath less (!), but now I am quite surprised about my latest bill! Why? Well, usually the charge is more or less 760 FF., the last bill suddenly asks for 11.910,41 FF., for the period from 16 June 2001 to 16 August 2001. Turning the page over over I read "compteur 139" where it always said "compteur 600". I heard more complaints about the latest bill, but unfortunately the amount on my bill is the highest of all. Perhaps you should check yours as well.

top
 

Preparing a villa for winter when not used

Several owners asked how to prepare their villa for the winter (when they wouldn't be there). Here are some tips:

  • Close of the main water point, empty all taps.

  • Switch off the boiler with the big switch with the boiler picture on it (don't use the little switch with A, 0 and 1!).
  • Switch off the small electric heaters
  • Floor heating: set to 2.
  • Leave all inside doors open for ventilation.
  • Defrost the fridge and freezer, switch off with the switch in the fridge, leave both doors open

By the way, the same tips apply to save on energy use in all periods the villa is not used: boiler, fridge and small electric heater can consume a lot of energy, without any pay-back. 

Are you planning a visit in winter? Ask reception to start your heating at least one day before your planned arrival: the floor heating takes some time to get your villa back to a pleasant temperature. 
 

top

Renting out your villa

We encourage new owners, if they want to rent out their villa when they don't use it themselves, to become a member of the Rental Club. You can get more information or register via reception, Arthur Weber and Thijs Snoeijs.

Something important: every owner is free to make rental deals themselves. But, otherwise, the only organisation entitled to do this on behalf of the owners is the Vereniging van Verhuurders (Rental Club). We put in a lot of effort to make this a success.

top

Interesting Internet addresses

If you are considering to coming to live in Lombez permanently you will be interested in the website http://europa.eu.int/youreurope/nav/en/citizens/home.html Here you find information about taxes, income from rental activities, importing cars, and much more.

Any idea what it means when buying a house 'en viager' in France? And how to play a party of bridge with French people? And what is the origin of the word  Pétanque?

There is more like that. Aart Nibel gave me the Internet address of an interesting site: http://infofrankrijk.com The site is in the Dutch language, created by the Dutchman Wim Bavelaar, who lives in France. The site is full of useful information. A selection:

  • Old houses and unpleasant little animals
  • Tax reduction in France for large maintenance work on the house
  • French taxes

  • Taxes and real estate in France

  • Property tax

  • Old age pension

  • Local taxes

  • Taxes for profit when selling real estate, the Plus-Value

  • Playing bridge in France

  • Inheritance, gifts, last wills

  • Mortgages

Via the site you can also subscribe to an email service. That might generate a fair amount of incoming mail, but isn't that why Windows has the Trash Can?

  top

French income tax

by Miep Keijzer

Please don't forget that all owners, who live in Lombez (semi-) permanently or who sometimes rent out their villa have to declare their income to the French authorities, even if the amount of (French) income is so low that no taxes are due. For simple declarations (e.g. a few weeks of rent) it is not very difficult to fill out the forms. But, for a good start I advice everybody to ask the assistance of an expert for the first time. Several of the owners of villa in our Parc have had this service from Xavier Navarro. Xavier lives near the Parc, speaks several languages (including French and Dutch). I myself thought his service was OK, but rather expensive and mostly done rather late. But, if you ask for his services you can agree that kind of details beforehand, and starting this year his tariffs for simple cases have gone down.

Recently I received my "verdict" over my 2000 (rental) income. It wasn't too costly: of the total income amount 70 percent was deducted, the rest taxed at the minimum rate (25 percent). To be paid within two months, or send proof of poverty!

I receive my forms and declarations from this office:

C.D.I. NON RESISENTS PARIS
S.A. 7EME SECTEUR
9 RUE D UZES
Paris Cedex 02
France

The forms come with an extensive how-to guide, with one small problem: totally in French. 

For the tax year 2000 I completed two forms:

1. Declaration Des Revenues 2000

This doesn't need much data (from the second time onwards most of it is pre-printed by the tax office)

first page:

  • Name
  • address (my home address in the Netherlands)
  • date of birth
  • place of birth
  • status (e.g. married, single)
  • signature

on the next pages, where requested:

  • signature

In section C - revenus industriel et commerciaux non professionnels, in Revenus Imposables, box NO:

  • the amount of the income.
  • in the text box Autres renseignements:
    NB Il s'agit de la déclararation des revenues louer en meublé non professionnel par un non résident pour un immeble possédé au No xxx (villa number) Château de Barbet, 32 Lombez (Gers)

2. Formulier 2042 PK (white)

  • Nom. prénom (name, first name),
  • Nature de l'activité: louer en meublé non professionnel
  • Adresse complète d'exploitation: xxx Château de Barbet 32 Lombez>
  • My own home address in the Netherlands
  • Amount (1)
  • Date and signature

Note: When the income is getting higher you can also ask for a fixed-amount (forfait) declaration. I don't know yet how to do that. I may need some help from a colleague with a better understanding of French to help me through the forms to do that.

If you have other experiences or tips about tax declaration I would like to get them for publication on this page.

Miep Keijzer

top
 

French income tax (continued)

Last week I received the tax claims for my income in France (from renting out my villa) in the calendar year 2001. Despite the fact that the income was rather higher than in 2000 I only had to pay a modest amount:

This is how is was calculated:

Gross income 6041 Euro
Minus (abattement) 70 percent 4229 Euro
Net taxable 1812 Euro
Tax 25 percent of 1812 Euro 453 Euro
Discount 5 percent  23 Euro
To be paid 430 Euro

Which is 7 percent of the gross amount. A low cost for a clear conscience!.

Miep Keijzer

top
 

French income tax - continued

This is some extra information on the same topic..

Tax: easier we can't make it…

I was reminded of the slogan of the Durch tax office when I found this on the Internet; a program to calculate the income tax due for people living in France and / or having property in France or working in France.

I agree, easier isn't possible, especially if you have no problem with the French language. Which leads to: is there anybody who can help  us with the translation into Dutch and / or English? 

The web address is http://www.impots.gouv.fr/portal/dgi

You can't download the program, so you might incur quite some telephone costs while working with it. You can save on that by first printing the form and going offline for  collecting all the data you need, then go back online to use the program again. 

Bart Kuijer

top

Inheritance laws in Frankrijk (AM)

The French inheritance laws are also of importance for non-French citizens with property in France, because the French law will apply for that property. 

Le Monde of 8 April 2002 devotes an appendix to the changes in the French inheritance laws The changes will take effect from 1 July 2002 and increases the inheritance rights of the spouse (male or female) whose partner dies. At the same time the rules have been improved for people living together without being married. With these changes the French laws will get closer to those of the other European countries. 
Until the change, the French law gives brothers and sisters automatically a share in the inheritance. Before 1957 even cousins had a priority over the spouse.

But, after 1 July, if there are no children or parents of the deceased alive anymore, the spouse will inherit the whole estate. Brothers, sisters and cousins are excluded. However, an exception is made for family property.

The table gives an overview of the rights of the spouse of the deceased.

Situation

Before the change

After the change

Children from the marriage 1/4 of the inheritance of the deceased in usufruct ¼ of the inheritance in full property or
the total in usufruct
Kinderen from a previous marriage ¼  of the inheritance of the deceased in usufruct ¼ of the inheritance in full property
No children, parents ½  of the inheritance of the deceased in usufruct (1) ½ of the inheritance in full property (2)
No children, no parents, siblings ½  of the inheritance of the deceased in usufruct The whole inheritance in full property (except half of the family property)

(1) Half of the inheritance in full property if only one parent is alive.

(2) ¾ of the inheritance in full property if only one parent is alive.

There are more possibilities to improve the financial situation of the surviving spouse: by writing a will, the buying of a life insurance or by arranging a ‘Donation entre epoux’ (donation between spouses). What best to choose depends on your wishes, your own circumstances and your budget.

The cheapest option is to write, by hand, your own will. You can, via the notary, get this entered in the central registry, The costs are Euro 9.30.

To get the notary to write the will for you you will pay approx. Euro 228, depending on the complexity.

With a life insurance you can, at reduced cost, give an advantage to a favorite person.

The third option is the donation between spouses. Two kinds: donation entre vifs (donation while alive) and donation entre epoux (donation at death). In both cases costs are involved, again depending on the complexity of your situation and wishes.

This table shows the advantages possible for the surviving spouse with a donation entre epoux. This is how the inheritance gets divided:

Other parties with a right in the inheritance

Legal right of the surviving spouse

Rights of the surviving spouse because of the donation

One common child ¼ in property or
total in usufruct
½ in property or
¼ in property and ¾ in usufruct
Two common children ¼ in property or
total in usufruct 
1/3 in property or
¼ in property and ¾ in usufruct
Three or more common children ¼ in property or
total in usufruct 
¼ in property or
¼ in property and ¾ in usufruct
One child from a previous marriage or natural ¼ in property ½ in property or
¼ in property and ¾ in usufruct or
total in usufruct
Two children from a previous marriage or natural* ¼ in property 1/3 in property or
¼ in property and ¾ in usufruct or
total in usufruct
Three or more children from a previous marriage or natural ¼ in property ¼ in property or
¼ in property and ¾ in usufruct or
total in usufruct
Father and mother ½ in property ½ in property and ½ property without usufruct
Father or mother ¾ in property ¾ in property and ¼ property without usufruct
Siblings or cousins

Total property (except half of family property) Total inheritance without exception

* Same rule if one of the children has both spouses for parents.

For more information you can also visit the web site of the French notaries: www.notaires.fr

This description is made at best effort, no right can be obtained from it.

Annemarie Mulder

top
 

French inheritance tax (more information)

As a supplement to the previous article Annmemarie gives us an example of a  'Donation entre Epoux' document (donation between spouses, in this example from the wife to the husband).

The text is the French and Dutch version of the  ‘Donation entre epoux’ (donation of wife to husband). For a donation from husband to wife there are small changes needed in the test.

You can ask your own legal advisor to draft a similar statement for your own use.

These arrangements only apply to real estate (unmovables) in France. For personal property (movables) to rules of the country of residence apply.

French text

Dutch text

Ce jour le [datum] ont comparu devant moi, Maître [naam], notaire, demeurant à [woonplaats]

Madame [naam], [beroep], demeurant à [volledig adres], née à [geboorteplaats], le [geboortedatum], [huwelijkse staat].

Laquel a, par ces présentes, fait donation entre vifs, selon les lois Françaises, pour le cas où il lui survivrait, et sous la condition qu’il n’existe au jour du décès du donatrice aucune instance en séparation de corps ou de divorce, non plus qu’aucune séparation de corps ou aucune divorce prononcé a son époux monsieur [naam], [beroep], demeurant [volledig woonadres], né à [geboorteplaats], le [geboortedatum], ici présente et qui accepte:

De l’universalité des biens et droits mobiliers en France qui appartiendront au donatrice au jour de son décès et composeront sa succession, de quelque nature et de quelque valeur qu’ils soient et en quelque lieu qu’ils soient dûs ou situé en France sans exceptions ni réserve.

Pour la donataire, audit cas de survie, faire et disposer desdits bien comme de chose lui appartenant en pleine propriété et jouissance à compter du jour du décès du donatrice.

En cas d’existence de descendants, où ascendants avec réserve, la présente donation sera réduite à la quotité disponible la plus large permise entre époux, en propriété et en usufruit au jour du décès, en faisant état des rapports et des dons manuels.

En cas d’existence d’ascendants, la présent d’ascendant, la présente donation comprendra la nue-propriété de la réserve des ascendants.

Pour jouir de l’usufruit auquel elle pourra avoir droit, la donataire sera dispensé de fournir caution, de faire emploi et inventaire.

La donatrice stipule que toute vente de la pleine propriété des bien grevés d’usufruit est interdite pendant la durée d’exercice du droit d’usufruit sauf accord de l’usufruitier.

Les époux requièrent le notaire de ne pas faire inscrire la présente dispositions sur le fichier central des disposition de dernière volonté tenu par le Conseil Supérieur du Notariat Français.

Après lecture à haute voix de ce qui précède et en présence des témoins, j’ai moi, notaire, demandé au donatrice si ce qui venait d’être lu correspondait à ses volontés, ce à quoi la donatrice a répondu par l’affirmative en présence des témoins.

En tant que notaire je connais les comparants et les témoins parties au présent acte, dont j’ai moi, notaire, vérifié l’identité sur la base des documents cités ci-avant et prévus à cet effet.

Le présent acte, rédigé en minute, a été passé à Amsterdam à la date telle que reprise en en-tête, en présence de Maître [naam eerste getuige], [functie], demeurant à [woonplaats] et Maître [naam tweede getuige], [functie] demeurant à [woonplaats] en qualité de témoins.

Après un compte rendu succinct et une explication de la teneur du présent acte aux personnes présentes, les comparants, les témoins et moi-même, notaire, avons signé le présent acte immédiatement après la lecture exhaustive à haute voix.

(Signé) [naam donatrice], [naam notaris], [naam eerste getuige], [naam tweede getuige].

  

 

 

 


COPIE COLLATIONEE 
Heden [datum] zijn verschenen voor mij, mr. [naam], notaris kantoorhoudende te [woonplaats]:

Mevrouw [naam], [beroep], woonachtig te [volledig adres], geboren te [geboorteplaats], op [geboortedatum], [huwelijkse staat].

Die bij onderhavige akte een gift tussen levenden doet naar Frans recht, voor het geval hij haar zou overleven en op voorwaarde dat er ten tijde van het overlijden van donatrice geen enkele vorm van scheiding van tafel en bed of echtscheiding bestaat, noch enige scheiding van tafel en bed of echtscheiding is uitgesproken, aan haar echtgenoot [naam], [beroep], woonachtig te [volledig woonadres], geboren te [geboorteplaats], op [geboortedatum], hier aanwezig en die aanvaardt:

Uit het totaal van roerende zaken en rechten in Frankrijk die aan donatrice toebehoren op de dag van haar overlijden en haar nalatenschap vormen, ongeacht van welke aard en waarde en ongeacht waar in Frankrijk deze gelegen of verschuldigd zijn, zonder enige uitzondering of voorbehoud.

Aan begiftigde, om in voornoemd geval van overleven vrijelijk over genoemd, hem in volledig eigendom en gebruik toebehorend, goed te kunnen beschikken, te rekenen vanaf de dag van overlijden van donatrice.

In het geval er sprake is van nageslacht, of bloedverwanten in opgaande lijn met een erfdeel, zal onderhavige gift worden verminderd met het grootst toegestane en beschikbare deel tussen echtgenoten, in eigendom en in vruchtgebruik op de dag van overlijden, en onder vermelding van inbreng en persoonlijke schenkingen.

In het geval er sprake is bloedverwanten in opgaande lijn zal de gift bestaan uit het bloot eigendom van het erfdeel van de bloedverwanten in opgaande lijn.

Voor het genot van het vruchtgebruik waarop begiftigde recht zal hebben, zal begiftigde vrijgesteld zijn van het voorzien van een borg, ervan gebruik te maken en een inventaris op te maken.

Donatrice bepaalt dat verkoop van het volledig eigendom van het goed dat is bezwaard met vruchtgebruik gedurende de looptijd van het uitoefenen van het recht van vruchtgebruik slechts is toegestaan met toestemming van de vruchtgebruiker.

De echtgenoten verzoeken de notaris genoemde beschikkingen niet te doen inschrijven in het centrale bestand van wilsbeschikkingen dat wordt gehouden door de Conseil Supérieur du Notariat Français [Hoge Raad van het Franse Notariaat].

Na het voorgaande in aanwezigheid van getuigen te hebben voorgelezen, heb ik, notaris, aan donatrice gevraagd of hetgeen dat zojuist is voorgelezen overeenstemt met haar wil, waarop donatrice bevestigend heeft geantwoord in aanwezigheid van getuigen.

In de hoedanigheid van notaris zijn de comparanten en de bij deze akte aanwezige getuigen mij bekend, waarvan ik, notaris, de identiteit heb gecontroleerd op basis van voornoemde en hiertoe bedoelde documenten.

Deze akte, opgesteld in minuut, is gepasseerd te Amsterdam op bovenvermelde datum, in aanwezigheid van mr. [naam eerste getuige], [functie], woonachtig te [woonplaats] en mr. [naam tweede getuige], [functie] woonachtig te [woonplaats] als getuigen.

Na een beknopte verklaring en een uitleg van de strekking van deze akte aan de aanwezigen, hebben comparanten, getuigen en ik, notaris, deze akte direct na volledige voorlezing ondertekend.

(Getekend) [naam donatrice], [naam notaris], [naam eerste getuige], [naam tweede getuige].

  

VOLLEDIG AFSCHRIFT

topAnnemarie Mulder

French property law - Plus value

The plus value is a tax according to the French tax rules, it has to be paid when an existing real estate is sold. An exception is the sale of the property by the builder (newly built).

For a second home the tax is higher than for a first home, and even higher when the owner is not a French citizen: 33 percent.

How is this tax calculated?

For everybody the limit is 22 years, after 22 years of ownership no tax has to be paid. As an example, suppose a non-French citicen has bought a second house (maison secondaire) in 1998. If he/she sells the house within 2 years the tax is 33 percent of the difference between the selling and the buying price of the property (the plus value).

For each subsequent year a deduction of 5 percent is made from the profit, before the 33 percent tax is calculated. 20 years times 5 percent is 100 percent, and then the house can be sold without tax over the profit. .

top

Annemarie Mulder

 

What to do if somebody dies in France?

If somebody dies in France (or elsewhere), this will need to be certified by a local physician, He will draft a death certificate.

If it is the wish of the deceased to be buried in his / her home country, the relatives need to notify your insurance company. They will need to know all details, name, address, place of death, reason of death, type of insurance, etc. If the insurance covers the costs of transporting the deceased the insurance company can arrange that, and handle all complicated administration involved. If the relatives need to do anything themselves, the insurance company will help them with it. Without proper insurance the relatives will have to sort out all these things for themselves.

Annemarie Muldertop

Inappropriate use of the Carte Bancaire

Both the Figaro and the Dutch papers have reported that criminals mis-use the details of the Card Bancaire. It is true, according to my experiences.

In March my bank statement showed an entry for a payment to SFR in Paris, which I couldn't explain, and because  I keep all receipts I could check it out, and it wasn't right. So I have sent a FAX to Credit Agricole in Samatan, adding that I wasn't in France that day at all. In April a similar amount was taken: that day I was in Lombez, but the entry was for a gas station in Bossost in the Pyrenees. Another FAX to CA Samatan. During my previous visit to Lombez I went to the CA office in Samatan. The madame that helped me refused to talk in any other language than French, and was sure it was all my own fault. Another, more helpful bank employee managed to convince her, based on my agenda, that I hadn't been near Paris those days. After some phone consultation with another department my card got demolished and I would get a new one in a few weeks time. I have already received a new PIN code by mail, I expect the card is waiting for me in Samatan. The two wrong entries have been corrected.

Conclusion - this is mis-use, with small amounts, repeated monthly, easy to overlook between all other entries. My advice: do check all statements, keep all receipts. If something is wrong: report it immediately by letter or FAX. Even if you have insurance for this kind of problems via the Sesame subscription, it is important to be able to prove where you were on the day your card was used.

Arthur Weber

top

 

   

Conditions of use
 

Zwembaden